《雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家》是韓國知名譯者權南姬的隨筆集,記錄她三十年翻譯生涯的點滴與生活日常。權南姬以溫暖幽默的筆觸,將翻譯工作、家庭、個人成長與日本文學的連結娓娓道來,展現譯者背後的真實人生與幸福哲學。
.翻譯與生活的緊密結合:
作者將翻譯作品融入日常生活,無論是書桌前的奮鬥、與女兒的互動,還是陪伴老狗的時光,都與翻譯經歷交織,呈現譯者如何在平凡生活中找到靈感與幸福。
.與日本文學大師的深厚緣分:
權南姬是村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子等多位日本作家的韓文御用譯者,書中分享與這些作家作品的相遇與交流,並細膩描寫翻譯過程中的挑戰與感動。
.翻譯工作的酸甜苦辣:
書中坦率記錄譯者在趕工、與編輯溝通、處理複雜文本時的壓力與挫折,也不避諱談及收入不穩、工作宅在家的孤獨感,真實呈現翻譯這份職業的現實面。
.幸福是貫穿全書的主題:
雖然翻譯過程充滿血淚,但作者始終強調「幸福」才是人生的關鍵字。她認為只要能做自己喜歡的事,即使辛苦也值得,並從每一次與作品、家人、同事的相遇中汲取幸福感。
.譯者的主體性與自我成長:
書中不僅僅聚焦於譯者作為「中介者」的角色,更強調譯者自身的主體性。透過書寫自己的故事,權南姬讓讀者看到譯者如何在不斷學習與挑戰中成長,並影響他人。
.與家人的溫馨互動:
作者細膩描繪與女兒、老狗、父母的生活片段,這些家庭關係不僅成為她情感的支撐,也豐富了她的翻譯人生,使文字更具溫度與共鳴。
.旅行與現實的拉扯:
權南姬因翻譯作品而嚮往書中描繪的城市,甚至親自前往日本鎌倉旅行,卻也誠實分享譯者因收入有限而難以實現旅行夢想的現實,展現理想與現實之間的掙扎。
.翻譯尺度與文化轉換的思考:
書中討論譯者在不同文化、語言邏輯下如何拿捏翻譯尺度,既要忠於原文,又要讓譯文自然流暢,反映出翻譯工作的專業性與創造性。
.對後輩與讀者的鼓勵與啟發:
權南姬希望自己的經歷能成為後輩的榜樣,鼓勵更多人投入翻譯工作,並讓讀者認識譯者背後的故事,進一步欣賞翻譯文學的價值。
.溫暖幽默的文字風格:
全書以輕鬆幽默、誠實溫暖的語調書寫,讓讀者在閱讀中感受到作者對文字、生活與翻譯的熱愛,並獲得療癒與共鳴。