評分
1
福樓拜值得更好的中文
如果單論《包法利夫人》這部作品,它當然是世界文學史上的經典。但羅國林這個譯本,卻是少數讓我真心希望自己當初沒有翻開的版本。每次遇到拙劣的翻譯都難免令人掃興,但我很少因此放棄一本書,這一次卻是例外。全書充斥著過時而僵硬的古舊詞語,我始終分不清這究竟是刻意營造十九世紀的年代感,還是譯者個人的文字習慣;再加上大量中國用語,更讓台灣讀者很難真正沉浸於福樓拜的文字世界。 更糟的是,書中出現大量陌生詞彙,卻幾乎沒有提供必要的註解;即使特地上網搜尋,也經常找不到對應的器物或概念。偏偏少數附上的註解,又不時出現錯誤或令人摸不著頭緒,非但沒有幫助理解,反而製造更多困惑。翻譯本來應該是替不同文化搭起橋梁,但這座橋顯然是用豆腐渣蓋成的,讀者才剛踏上去,就已經墜入海裡。 真正令人失望的,其實是出版社對出版品質的態度。校對錯漏屢見不鮮,甚至連封底介紹與正文的女主角譯名都不一致。這已經不是翻譯風格可以解釋的問題,而是一本書最基本的編輯品質都沒有達到。我完全不推薦任何人閱讀這個版本。它浪費的不只是讀者的時間,更辜負了這部文學經典。
包法利夫人(全新封面版)
包法利夫人(全新封面版)
福樓拜
1.0